Zlecanie tłumaczeń to powszechna praktyka stosowana zarówno przez osoby indywidualne, jak i firmy. W sprawach urzędowych wymaga się natomiast tłumaczenia dokumentów zrealizowanego przez tłumacza przysięgłego. Poznaj różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym.
Tłumaczenia wykonane przez profesjonalistę
Tłumaczenia z jednego języka na drugi mogą zostać zrealizowane zarówno przez tłumacza zwykłego, jak i przysięgłego. Istotne różnice tych zleceniobiorców zachodzą w kwestii ich odpowiedzialności za tłumaczenia. Tłumaczenia uwierzytelnione mogą przeprowadzić tylko osoby mające niezbędne uprawnienia. Zatem zwykły tłumacz może realizować tylko nieformalne tłumaczenia. Znalezienie takiej osoby jest bardzo proste. Można ją wyszukać przez internet. Jeśli potrzebujemy na przykład przekładu na język litewski, wystarczy wpisać w wyszukiwarkę Google frazy „tłumaczenia litewski”. Tak samo możemy wyszukać tłumacza przysięgłego. Jeśli potrzebujemy tłumacza w Warszawie, który zna język szwedzki, znajdziemy go w internecie po frazach: tłumacz przysięgły języka szwedzkiego Warszawa.
Kiedy zatrudnić tłumacza zwykłego, a kiedy przysięgłego?
Tłumaczenia zrealizowane przez tłumaczy przysięgłych będą konieczne przy różnych pismach urzędowych lub tych posiadających moc prawną. Podsumowując, wszystkie dokumenty formalne wymagające tłumaczenia dla urzędów i instytucji muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. W celach prywatnych można zatrudnić tłumacza zwykłego. Zwykłych tłumaczy jest pełno w każdym dużym polskim mieście. Z każdym rokiem przybywa takich specjalistów – dlatego łatwo znaleźć specjalistę nawet od litewskiego tłumaczenia. Litewski tłumacz zwykły będzie w pełni wystarczający w przypadku konieczności przedłożenia książek, listów czy ulotek.
Niezależnie od tego, jakiego potrzebujesz tłumaczenia, lepiej skontaktować się z profesjonalistami niż tłumaczyć dokumenty poprzez Google translator. Profesjonalni tłumacze gwarantują zawsze rzetelność.